ARAMESHE DEL (01-17-2012),Astiaj(01-17-2012), kavir (01-17-2012)






شهرت :1134
تبلیغات
Sahih International
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
Farsi
و هنگامی که افراد باایمان را ملاقات میکنند، و میگویند: «ما ایمان آوردهایم!» (ولی) هنگامی که با شیطانهای خود خلوت میکنند، میگویند: «ما با شمائیم! ما فقط (آنها را) مسخره میکنیم!»
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 02:56 PM
ARAMESHE DEL (01-17-2012),Astiaj(01-17-2012), kavir (01-17-2012)






شهرت :1134
Sahih International
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
Farsi
خداوند آنان را استهزا میکند؛ و آنها را در طغیانشان نگه میدارد، تا سرگردان شوند.
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 02:56 PM
ARAMESHE DEL (01-17-2012),Astiaj(01-17-2012), kavir (01-17-2012)






شهرت :1134
Sahih International
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
Farsi
آنان کسانی هستند که «هدایت» را به «گمراهی» فروختهاند؛ و (این) تجارت آنها سودی نداده؛ و هدایت نیافتهاند.
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 02:56 PM
ARAMESHE DEL (01-17-2012),Astiaj(01-17-2012), kavir (01-17-2012)






شهرت :1134
Sahih International
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
Farsi
آنان [= منافقان] همانند کسی هستند که آتشی افروخته (تا در بیابان تاریک، راه خود را پیدا کند)، ولی هنگامی که آتش اطراف او را روشن ساخت، خداوند (طوفانی میفرستد و) آن را خاموش میکند؛ و در تاریکیهای وحشتناکی که چشم کار نمیکند، آنها را رها میسازد.
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 02:57 PM
ARAMESHE DEL (01-17-2012),Astiaj(01-17-2012), kavir (01-17-2012)






شهرت :1134
Sahih International
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
Farsi
آنها کران، گنگها و کورانند؛ لذا (از راه خطا) بازنمیگردند!
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 02:58 PM
ARAMESHE DEL (01-17-2012),Astiaj(01-17-2012), kavir (01-17-2012)






شهرت :1134
Sahih International
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers.
Farsi
یا همچون بارانی از آسمان، که در شب تاریک همراه با رعد و برق و صاعقه (بر سر رهگذران) ببارد. آنها از ترس مرگ، انگشتانشان را در گوشهای خود میگذارند؛ تا صدای صاعقه را نشنوند. و خداوند به کافران احاطه دارد (و در قبضه قدرت او هستند).
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 03:00 PM






شهرت :1134
Sahih International
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.
Farsi
(روشنائی خیره کننده) برق، نزدیک است چشمانشان را برباید. هر زمان که (برق جستن میکند، و صفحه بیابان را) برای آنها روشن میسازد، (چند گامی) در پرتو آن راه میروند؛ و چون خاموش میشود، توقف میکنند. و اگر خدا بخواهد، گوش و چشم آنها را از بین میبرد؛ چرا که خداوند بر هر چیز تواناست
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 03:01 PM






شهرت :1134
Sahih International
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
Farsi
ای مردم! پروردگار خود را پرستش کنید؛ آن کس که شما، و کسانی را که پیش از شما بودند آفرید، تا پرهیزکار شوید.
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 03:01 PM






شهرت :1134
Sahih International
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him].
Farsi
آن کس که زمین را بستر شما، و آسمان [= جو زمین] را همچون سقفی بالای سر شما قرار داد؛ و از آسمان آبی فرو فرستاد؛ و به وسیله آن، میوهها را پرورش داد؛ تا روزی شما باشد. بنابر این، برای خدا همتایانی قرار ندهید، در حالی که میدانید (هیچ یک از آنها، نه شما را آفریدهاند، و نه شما را روزی میدهند).
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 03:02 PM






شهرت :1134
تبلیغات
Sahih International
And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muhammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah , if you should be truthful.
Farsi
و اگر در باره آنچه بر بنده خود [= پیامبر] نازل کردهایم شک و تردید دارید ،( دست کم) یک سوره همانند آن بیاورید؛ و گواهان خود را - غیر خدا - برای این کار، فرا خوانید اگر راست میگویید!
ویرایش توسط SILENT : 02-22-2012 در ساعت 03:02 PM
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)
فعالیت :(نمایش - خوانندگان)